La lingua corsa è un meraviglioso ornitornico linguistico che mescola il francese a un "italiano" dalle coloriture sarde (e 2 gocce di portoghese n°5), acquistando una morfologia piuttosto chiara ma una pronuncia equivalente a quella di un francese, con origini abruzzesi di seconda o terza generazione, che cerchi di parlare italiano con quanto della lingua abbia appreso in famiglia.
Trascrizione
Quante rilazione d’amore, d’amicizia è d’affare sò sacrificate per via di a nostra paura di cumunicà ?
Quanti non-detti lascemu entre in a rilazione, puru sapendu benissimu chì ogni non-dettu porta in ellu a sumenta di a rumpitura ? Perchè chì averemu tantu paura di parlà di chjarisce è di pone e questione bone, di sente a verità è d’aghjustà a nostra cumprensione mutuale ? Chì peccatu d’aspettà d’ùn pudè più vultà si ne per dì si, infine, ciò ch’è no amuntemu dapoi mesi, anzi anni !
Certe cose sò difficiule à dì perchè chì avemu a paura di perde a rilazione s’è no parlemu. Parlà è ascultà sò prove d’amore, puru quandu u messagiu hè difficiule. Ci hè un mondu di sferenze trà stà zitti per ascultà è stà zitti per via di a paura di parlà.
Eppuru, quand’è no ardimu infine à dì e cose vere, ci rendimu contu chì l’amore veru, l’amicizia vera è una sincera rilazione sò fatti per superà a verità, mentre chì morenu, per u più, cù i non-detti.
Ghjè avendu u curagiu di dì e cose ghjuste chì saperemu s’è a rilazione ch’è no vulemu prisirvà hè autentica. Ghjè stendu zitti chì a stuffemu à pocu à pocu.
S’è no ci tenimu à ‘ssa rilazione, osemu à parlà. Tenimu ci cari abbastanza per dì “l’affari veri”, ancu e cose difficiule.
S’è ‘ssa rilazione ùn sopravive à a verità, hè ch’ùn era autentica è chì si duvia spenghje di tutte e manere.
Passu di u libru di Diane Gagnon, Apprendre à s’aimer, un jour à la fois.
Fonte: InterRomania

Nessun commento:
Posta un commento